Blog

🎙️ Gato AI Translations for Polylang sur le podcast WP Tavern

Leonardo Losoviz
Par Leonardo Losoviz ·

Moi (Leonardo Losoviz), créateur de Gato AI Translations for Polylang, j'ai rejoint Nathan Wrigley sur le podcast WP Tavern, pour l'épisode #217 – "Affordable and Accurate WordPress Translations Using AI". 🎙️

Nous avons eu une formidable conversation sur exactement ce pour quoi ce plugin est conçu : rendre vraiment facile — et économique — la gestion d'un site WordPress multilingue, grâce à l'IA.

Épisode #217 du podcast WP Tavern Jukebox – Leonardo Losoviz sur les traductions WordPress abordables et précises grâce à l'IA, avec Nathan Wrigley
Épisode #217 du WP Tavern Jukebox, avec l'animateur Nathan Wrigley

👉 Écouter l'épisode sur WP Tavern

Ce dont nous avons parlé

Dans le podcast, nous avons abordé les idées derrière Gato AI Translations for Polylang — la réflexion même sur laquelle ce plugin est construit :

  • Pourquoi traduire. Il y a à la fois un argument moral (rendre votre contenu accessible à tous, dans leur propre langue) et un argument très pratique (atteindre des audiences que vos concurrents ne peuvent pas).
  • De coûteux à « quelques centimes ». Traduire signifiait autrefois engager des traducteurs humains professionnels à un coût élevé. Avec l'IA, traduire un article peut se réduire à une infime fraction de cela — juste le coût des tokens consommés.
  • La précision est suffisante — et s'améliore. En pratique, la grande majorité des traductions IA sont précises, au point où vous n'avez plus besoin d'une révision professionnelle complète de chaque phrase pour publier en toute confiance.
  • L'approche Polylang. Plutôt que de traduire à la volée au moment de la requête, le plugin crée une entrée d'article distincte par langue. C'est mieux pour les performances, pour le SEO, et pour vous permettre d'ajuster chaque traduction indépendamment.
  • Le SEO bien fait. Nous avons abordé les balises hreflang et comment structurer les URLs spécifiques à chaque langue — que vous optiez pour des sous-domaines ou des préfixes de chemin.
  • Traduire au bon moment. Une liste de vérification simple : finalisez votre contenu avant de traduire, pour ne pas gaspiller des tokens à retraduire des brouillons. Ne retraduisez que lorsque la source est définitive.
  • Images et médias. Les images sont généralement indépendantes de la langue ; ce qui est traduit, c'est le texte environnant, les légendes et les métadonnées.
  • Vers où se dirige WordPress. Avec des fonctionnalités comme l'édition collaborative à l'horizon, il y a beaucoup de place pour que l'IA et les humains travaillent ensemble directement dans l'éditeur.

Écoutez-le

Si vous gérez un site multilingue — ou si vous avez repoussé cette idée parce que la traduction vous semblait trop coûteuse ou trop laborieuse — je pense que vous apprécierez cet épisode.

🎧 Écouter l'épisode #217 sur WP Tavern

Vous voulez mettre ces idées en pratique ? Commencez par notre guide complet de traduction multilingue pour WordPress.

Et pour voir tout cela en action, explorez Gato AI Translations for Polylang.

Merci à Nathan et à l'équipe de WP Tavern pour l'invitation ! 🙏


Découvrez ce qui arrive ensuite

Abonnez-vous à notre newsletter : nous vous prévenons quand nous publions une nouvelle version, lançons un nouveau plugin ou avons des nouveautés à partager avec vous.