Si je n'utilise pas Polylang Pro, les slugs ne peuvent pas être réutilisés. Qu'est-ce que cela signifie ?
Dans WordPress, les slugs de catégories et d'étiquettes doivent être uniques dans la base de données sur l'ensemble du site — pas par langue. Vous ne pouvez donc pas conserver exactement le même slug pour le terme en anglais et sa traduction en espagnol lorsque les deux entreraient en collision.
Exemple : vous avez l'étiquette "banana" en anglais et la traduction est également "banana" en espagnol. Le slug anglais est banana. WordPress ne stockera pas un second terme avec le slug banana, donc Polylang attribuera quelque chose comme banana-2 à l'étiquette en espagnol.
Polylang Pro contourne cette limitation grâce à une fonctionnalité qui « partage » effectivement les slugs : il se comporte comme si le slug était banana-2, puis réécrit le SQL juste avant l'enregistrement de la ligne pour que la base de données se retrouve avec banana quand même. C'est un peu un bidouillage, mais c'est la méthode établie pour obtenir des slugs identiques là où WordPress l'interdirait normalement.
Ainsi :
- Si vous avez besoin du même slug dans toutes les langues (URLs propres, attentes SEO, cohérence), vous avez besoin de Polylang Pro (ou d'une autre approche qui résout la même contrainte).
- Si vous vous contentez de suffixes occasionnels comme
-2, la version gratuite est suffisante.
À quelle fréquence -2 apparaît-il vraiment ? Souvent uniquement lorsque le nom traduit produirait le même slug que l'original — par exemple, des mots similaires comme "banana" → "banana". Si en anglais c'est "apple" et en espagnol "manzana", les slugs sont apple et manzana, donc il n'y a pas de collision.
Approche pratique : commencez avec Polylang gratuit, observez combien de termes se retrouvent avec -2. Si vous passez ensuite à Pro, vous pouvez modifier manuellement ces quelques slugs ; il n'y en a généralement que quelques-uns.